Dnes musíme povedať pár slov o samotnom postupe prekladu, ktorý nie je najlepší, pretože je ťažké zvážiť niečo, čo je na dlhšiu dobu pódia inštinktívne a neúmyselne vedomé. Ak prekladateľ čelí voľbe použitia jedného slova, neexistuje žiadna šanca zvolať špeciálnu komisiu, ktorá mu pomôže zvoliť správne slovo, nemôže to overiť na mieste správneho prekladu, pretože neexistuje. Musí uviesť slovo, ktoré mu nebude zďaleka vyhovovať. V recenziách si povedzte nejaké jedlá a sami si vyberte, čo znie skvele. Táto možnosť je však iba zdanlivo inštinktívna. Inštinkt prekladateľa však vzniká na základe vedomostí a skúseností, ktoré sú na niekoľko rokov odstránené. Vzniká viac vďaka samotnej literárnej skúsenosti - ide o také nízke veci, ako je čítanie kníh pred spaním alebo písanie esejí. Práca s písaným slovom zhromaždeným všetkými životmi je mimoriadne dôležitá pri rozvíjaní citlivosti na slová a zručnosti pri ich správnom výbere. Proces fyzického prekladu pre každého prekladateľa vyzerá inak, a preto závisí od vašich preferencií. Tento knižný proces pozostáva z troch fáz:Prvou je analýza zdrojového textu - prekladateľ musí poznať text, ktorý dokáže preložiť veľmi dobre. V modernom procese kladieme dôraz na zložité slová, ktoré sa dajú nájsť v slovníku, znovu si text dôkladne prečítame.Druhý - preklad zdrojového textu do extrudovaného jazyka. Tento stupeň sa veľmi často týka návrhu prekladu, ktorý sa pripravuje v týchto štádiách. Prvé vykonané opravy sa týkajú gramatickej a jazykovej správnosti, aby sa zabezpečilo, že cieľový text bude mať všetky prvky pôvodného textu a že preklad bude znieť prirodzene a dobre, keď bude existovať posledný možný.Treťou a treťou etapou sú skúsenosti s prekladom, preskúmanie správneho vykonávania všetkých etáp druhej etapy.Každý by mal tento proces prispôsobiť individuálnym záujmom, aby mal čo najlepší účinok.