Práca prekladateµa je veµmi dôle¾itá a najzodpovednej¹ia práca, preto¾e je to vplyv, ktorý musí medzi týmito dvoma subjektmi vráti» význam výrazu jedného z nich pre druhého. Preto musí tak urobi», aby neopakoval slovo, èo bolo povedané, ale skôr vyjadri» význam, obsah, podstatu výroku, a preto je urèite »a¾¹ie. Takéto ¹koly sú skvelé v komunikácii av kognícii, ako v ich poruchách.
Jedným z druhov prekladov je konsekutívna interpretácia. Èo je teda aj typ prekladov a na èo sa spoliehajú vo svojich vlastných vlastnostiach? Keï hovoríte s µuïmi sami, prekladateµ poèúva nejaký dôvod pre túto poznámku. Potom mô¾e robi» poznámky a mô¾e si spomenú» len na to, èo sa rozhodne prejs» reèníkom. Keï sa táto èas» na¹ej reèi zavrie, úlohou prekladateµa je zopakova» jeho úèel a obsah. Ako u¾ bolo spomenuté, nevy¾aduje doslovné opakovanie. Preto musí by» predurèený, aby mal zmysel, robil veci a robil vyhlásenia. Po opakovaní, reproduktor rozvíja svoju pozornos», opä» dáva to jednej skupine. A, samozrejme, v¹etko pokraèuje systematicky, a¾ kým odpoveï alebo odpoveï partnera, ktorý hovorí vo svojom vlastnom jazyku a jeho otázka nie je pochopená a hovorená k prvej osobe.
Tento typ prekladu vytvára priame rozhodnutia a hodnoty. Hodnota je v skutoènosti, ¾e je pravidelne znièená. Fragmenty výpovede, ale tieto fragmenty mô¾u prelomi» urèitú pozornos» a záujem o vyjadrenia. Prekladom èastí textu mô¾ete µahko rozptýli», zabudnú» na nieèo, alebo jednoducho vyradi» z behu. V¹etci v¹ak mô¾u poèu» v¹etko a komunikácia je zachovaná.