Preklad èlánku je sám o sebe celkom individuálny. Ak chceme prelo¾i» text, musíme ma» nielen "nauèené" slová a pokrmy, ale tie¾ by» oboznámení s mnohými idiomami tak typickými pre v¹etky jazyky. Faktom je, ¾e osoba, ktorá pí¹e text v angliètine, ho nevytvára èisto „akademickým“ spôsobom, ale vyu¾íva svoje jedineèné chute a pridané idiomy.
Vzhµadom k tomu, ¾e osoba globálnej internetovej siete neustále rastie, vzniká èasto potreba prekladu webových stránok. Ako napríklad webová stránka, s ktorou plánujeme dosiahnu» konkrétnej¹iu hodnotu príjemcov, musíme ju pripravi» vo viacerých jazykových verziách. Pri prekladaní obsahu webovej stránky, napríklad v anglickom a poµskom ¹týle, je potrebné nielen preklada», ale aj sklon definova» vlastné vety a popisy, ktoré sú neprelo¾ené do originálu. Tak¾e kedy sa oèakáva jeho implementácia? Prelo¾me obsah akejkoµvek webovej stránky v anglickom jazyku pomocou prekladaèa Google. Kým v¹eobecný zmysel èlánku bude zachovaný (budeme schopní uhádnu», o èom je konkrétna stránka, u¾ logická postupnos» viet a syntax bude nedostatoèná. Je to mo¾né, preto¾e prekladateµ Google prekladá vybraný èlánok na základe slova pre slovo. V podnikaní preto nemô¾eme vytvori» profesionálnu, viacjazyènú webovú stránku zalo¾enú na tomto chápaní. Tak¾e v oblasti prekladateµských webových stránok v najkrat¹ej budúcnosti èlovek nenahradí stroj. Ani najvhodnej¹í softvér nemá sily abstraktného myslenia. Samotná vec, ktorú má, je ovplyvnená logikou µudskej bytosti prenesenej do zvoleného programovacieho jazyka. Preto aj tie najlep¹ie aplikácie, ktoré prekladajú dokument, stoja za profesionálnymi prekladateµmi webových stránok a v¾dy to tak bude. Ak existuje nejaký pokroèilý nástroj usporiadaný v perspektíve jednoduchého a abstraktného „myslenia“, potom bude výsledok na¹ej civilizácie. Ak zhrnieme, na mieste vzdelávania dobrých prekladateµov by mali by» poskytnuté vhodné didaktické prostriedky, ktoré nielen¾e uèí preklady „slovo za slovom“, ale pomô¾u aj v my¹lienke abstraktného chápania daného jazyka.& Nbsp;