V Poµsku dopyt po ¹kolenia rýchlo rastie! Firmy Akonáhle ná¹ vplyv na medzinárodnom trhu a zmluvy medzi poµským a japonských investorov nebude taký dojem èoskoro povedie k nám. Rovnaké druhy týchto pole kµúèa pre dobrý mnoho µudí, ktorí poznajú cudzí jazyk. Preèo sa v¹ak ani natoµko, aby sa stal prekladateµ?
Odpoveï je: úplne nie! Zatiaµ èo preklad krátkych textov nie je skutoènos»ou, právne alebo lekárske preklady sú u¾ veµmi »a¾ké. Ide o ¹pecializované preklady, najmä tie, ktoré uvádzajú pou¾ívatelia.
Èlovek musí ma» takú dokonalú znalos» cudzieho jazyka aspoò jednou z tried, ktorú prekladateµ chce by». V prípade týchto lekárskych prekladov v¹ak musí pozna» odborné pojmy, a to aj v cieµovom a zdrojovom jazyku. V opaènom prípade by bolo presné preklada» podrobné opisy choroby, výsledky laboratórnych testov, lekárske odporúèania a konzultaèný obsah. V modernej pozícii spomeòme, ¾e takéto preklady vy¾adujú ¹peciálnu presnos» a presnos», preto¾e aj ten najmen¹í nedostatok v prekladateµskej knihe mô¾e ma» nepríjemné následky. Z dôvodu dlhodobého rizika sú nápoje z prekladu lekárskeho textu overené iným prekladateµom. Samozrejme, v¹etko toto, aby sa odstránili aj tie najmen¹ie chyby a chyby.
Ïal¹ím vynikajúcim príkladom ¹pecializovaných prekladov sú právne preklady. V tomto prípade je ¾iaduca silná znalos» podmienok zákona. Takíto prekladatelia najèastej¹ie vyu¾ívajú úèas» na súdnych pojednávaniach tie¾ vy¾adujú pravidelný (orálny prepis. Vzhµadom na ¹pecifiká diela v prejednávanej veci neexistuje ¾iadna iná mo¾nos», ako sa prekladateµ obráti», si nemô¾e spomenú» na byt, aby skontroloval správnos» èasu v slovníku. Najèastej¹ie sa prekladateµ, ktorý sa zúèastòuje na súdnych pojednávaniach a rôznych právnych konaniach, musí ma» osvedèenie overeného prekladateµa.