Zvyèajne s vyu¾itím termínu tlmoèenie trpíme simultánnou interpretáciou, t.j. vykonávanou v profesionálnej zvukotesnej kabíne alebo následným tlmoèením, ktoré vytvára preklad textu osoby, ktorý sa pova¾uje za vedµa tlmoèníka. Mnohé ¾eny si v¹ak od súèasnosti uvedomujú, ¾e existujú aj iné, veµmi úspe¹né typy prekladov. Existujú okrem iného takzvané tlmoèenie, spojenie alebo preklad. Aké typy prekladov som predlo¾il? ©eptaný preklad, t. ¹eptanie je posledný ¹pecifický typ prekladu, ktorý sa spoèíva v ¹eptaní vety klientovi po vyslovení slov, ktoré hovorí reèník. Je to posledný zázraèný typ prekladu, ktorý je urèite µahko rozptýlený v¹etkými druhmi dodatoèných zvukov, a preto je pravdepodobné, ¾e sa bude bra» len v priemernom poète µudí. Zvyèajne sa to robí vèas, hneï ako osoba pri príchode nerozumie jazyku, ktorému hovorí reèník. Tento model prekladu existuje, ale prekladateµov je veµmi ne¾iadúci, preto¾e chce nielen bezprecedentný záujem a deliteµnos» pozornosti. Pre tlmoèníka, ktorý ¹epta slovo slovom na klienta, mô¾e sa utopi» reproduktorom.Spolupráca je typický typ po sebe idúceho tlmoèenia, ktorý sa poèíta s výcvikom výrokov po vety. Je vrátená v polo¾kách, keï sa zistí, ¾e nie je príle¾itos» na prípravu informácií z pripomienok reèníka, alebo keï je veµmi dôle¾itý presný preklad výrazu. Typicky sa tento spôsob prekladu získa v priebehu prekladu kon¹trukèných èastí stroja. Spojenie je tie¾ módne ako sociálny preklad. Preklad jazyka je kombinácia prekladu a prekladu. Zahàòa preklad textu vlo¾eného do reèi, ale »a¾kos» je, ¾e tlmoèník nedostáva text skôr, tak¾e musí poèíta» celý obraz a hneï, keï ho musí da» preè. Táto norma je najèastej¹ie prekladaná na súdoch, tak¾e nie je prekvapujúce, ¾e sú súèas»ou skú¹ok prekladateµky.