Vzdelavania zamestnancov a pracovneho casu

Ak máme nemocničnú starostlivosť v zahraničí, alebo jednoducho - ak máme lekára, ktorý nehovorí rodným jazykom, a na ďalšiu pomoc v inej krajine sú potrebné ďalšie zdravotné záznamy, je vhodné obrátiť sa na lekára. ,

Záujemcovia o lekárske preklady v hlavnom meste majú najčastejšie lekárske vzdelanie - sú to aktívni lekári, ľudia, ktorí majú vysoké školy na cieľoch spojených s farmáciou, biológiou a chémiou. Majú dobré certifikáty, ktoré potvrdzujú vysoké jazykové znalosti. Väčšinou sú to rodení hovorcovia alebo pracovali v zahraničí. Majú dobrú prípravu: tak na jazykovej stránke, ako aj na byte, overujú prednosti textu.

Významné je viac overovania textu súdnym prekladateľom, ktorý uplatňuje možné opravy, kontroluje, či záznam má vysokú hodnotu a - čo je najdôležitejšie - dáva úradnému orgánu jeho pečať.

Lekárske dokumenty, ktoré sú najčastejšie uvádzané, sú anamnéza pacienta, prepustenie z nemocnice, výsledky testov, odporúčania na otázky, lekárske výnimky, rozhodnutia o zdravotnom postihnutí, história liečby - ak hľadáme náhradu za zahraničnú nehodu.

Lekársky preklad je tiež prekladom vedeckých článkov, učebníc pre študentov medicíny, populárnych vedeckých kníh o medicíne, propagačných filmov obsahujúcich špecializovanú slovnú zásobu, multimediálnych prezentácií alebo dokonca katalógov, v ktorých sa spomínajú lekárske nástroje.

Najobľúbenejšie jazyky, ktoré rozdáva, sú angličtina, nemčina, francúzština a ruština. Úzka špecializácia hrá s takými jazykmi, ako je dánčina, japončina, čínština, turečtina, holandčina, švédčina a nórčina. S malou prácou, tým viac je ochotný rodený hovorca.